本書適用于高等學校英語和經貿類本科高年級、雙學位、研究生、高級進修班和其他有一定英語水平的人士的漢英翻譯教學課程,可作為教材或參考書使用?!”緯卜?7課,可供使用一學期。每課課文包括理論闡述、例句、注意事項,課后列出了一些單句、短文翻譯練習。書后附有參考答案;許多句子的參考答案在兩種或兩種以上。 本書由四部分組成?!〉谝徊糠钟兴恼n,內容圍繞翻譯工作的準備階段,包括長期的知識積累和可供終生應用的基本知識。 第二部分的四課以“句型比較”為主線,注意譯文的靈活變通譯法和多樣化表達式,只要有可能,都盡量把筆者在教學過程中收集到的不同譯法、典型的錯譯現(xiàn)象擺出來進行討論,而不是拾人牙慧、自說自話?!〉谌糠止谝浴皽蚀_翻譯”,包括第九課至第十二課,主要圍繞各種翻譯技巧展開討論,也就是要注意詞的增益、詞序安排、。詞性轉換、詞語相互參照等基本的翻譯方法。鑒于對譯文的潤色修改屬于以“準確”為主的“精益求精”,故也安排在這?瞿?櫓??? 第四部分側重于“模糊翻譯”的討論,內容包括“減詞略寫”、“中國特色”、“四字結構”、“漢英編譯”、“經貿外宣”五課,涉及國際營銷工作中常用的文本翻譯問題。