本書收入南星翻譯的《一知半解》,還收入目前所能搜集到的溫源寧30年代英文評論的中譯,其中既有對英美現(xiàn)代詩的賞析,也有對中國畫的品評,還有對英國散文集的推介。雖然有些譯文較為粗疏,仍足以窺見溫源寧多方面的學術成就。有必要指出的是,溫源寧是目前所知最早向國人介紹大詩人T.S.艾略特和著名小說家D.H.勞倫斯詩作的,功不可沒。附錄部分收入林語堂所譯《吳宓》《胡適之》兩篇,以與南星所譯對照;還收入錢鍾書的書評《不夠知已》、張中行作岳麓版《一知半解》序和香港書話家黃俊東的《不完全的了解》,以稍稍展示《一知半解》在各個不同的歷史時期的影響。