緒論
第一節(jié) 研究內容
第二節(jié) 核心概念與理論框架
第三節(jié) 研究方法
第一章 “誤讀”的現(xiàn)象與分類
第一節(jié) 無所不在的誤讀:典型誤讀案例舉隅
第二節(jié) 誤讀的研究:誤讀與文學、哲學、翻譯
第三節(jié) “誤讀”的多重分類
第二章 “誤讀”原因探索
第一節(jié) 誤讀原因內部研究
第二節(jié) 誤讀原因外部研究
第三章 “誤讀”的效果、影響與意義
第一節(jié) 誤讀的負面效果與消極影響:對譯者素質的要求
第二節(jié) 誤讀的戲劇化影響與效果
第三節(jié) 創(chuàng)造性誤讀的正面積極意義:原作意義的實現(xiàn)與豐富、譯者與讀者主體價值的體現(xiàn)與制約
第四節(jié) 誤讀所帶來的學術“本土化”的意義
第四章 研究“誤讀”的啟示
第一節(jié) 嘗試突破一種思維框架
第二節(jié) 尋求“間性”
第三節(jié) 在翻譯現(xiàn)實中不斷調適的對話與交流的理想
第四節(jié) 對翻譯本質的思考:馴服
第五節(jié) 譯者角色定位:從“鏡”到“燈”
第六節(jié) 翻譯的地位
結論 翻譯中原作與自我意義的雙重構建
參考文獻
后記