《兩岸科學技術名詞差異手冊》是兩岸合作編纂中華語文工具書的項目成果之一。
海峽兩岸使用著同樣的語言,書寫著同樣的文字。但是,由于歷史原因,長達半個多世紀的分離,導致了兩岸在科學技術領域對同一事物和概念的命名有著很大差異。例如,大陸稱地幔,臺灣叫地函;大陸稱鼠標,臺灣叫滑鼠;大陸稱納米,臺灣叫奈米,等等。在本次合作編纂《兩岸科學技術常用詞典》工作中,有統(tǒng)計數據表明,在新興學科,如計算機、生命科學領域,兩岸不一致的名詞占到40%以上;其他傳統(tǒng)學科,不一致的名詞也在30%以上。
科學技術名詞的稱謂各異,影響了兩岸各界的交流合作。雙方在商談和對話時,有時要借助第三方語言如英語來判斷對方所說的概念;在書寫合同、協議書、備忘錄時,有時不得不繁瑣地添加注釋或標注對方使用的稱謂。同文同種卻難以順暢交流。感觸之余,兩岸專家學者呼吁開展科學技術名詞對照和統(tǒng)一工作。
1993年,具有歷史意義的首輪“汪辜會談”,順應兩岸民意,將探討兩岸科學技術名詞統(tǒng)一的內容納入共同協議中。全國科學技術名詞審定委員會在有關部門支持下積極、穩(wěn)妥地開展起兩岸科學技術名詞對照和統(tǒng)一工作,與臺灣方面的大學、學術機構建立了廣泛聯系。
兩岸科學技術名詞對照和統(tǒng)一是一項科學性很強的活動,需要認真、嚴肅、細致的工作。為使這項工作順利進行,兩岸相關人員經多次商議,確定了“積極推進,增進了解;擇優(yōu)選用,統(tǒng)一為上;求同存異,逐步一致”的工作原則。對照工作采取“老詞老辦法”“新詞新辦法”。對于兩岸已經慣用的科學技術名詞,以對照為主,逐步一致;而對于新詞,雙方從一開始就一起研討,共同定名,以取得一致。本著這樣的原則和方法,在過去的20年里,兩岸專家經過不斷的交流和研討,首先在大氣、測繪、地理、船舶、動物、航海、化工、昆蟲、免疫、地理信息、生物化學與分子生物學、天文、細胞生物學、信息技術、藥學、遺傳學、經濟貿易等17個學科領域完成對照,并出版了兩岸科學技術名詞紙質對照本。
2010年3月,根據《第五屆兩岸經貿文化論壇共同建議》,兩岸專家學者在北京達成共識,決定合作編纂中華語文工具書,其中科學技術名詞部分由大陸的全國科學技術名詞審定委員會和臺灣的教育研究院來組織實施。經過兩年的努力,兩岸專家在電工、海洋科技、電力、材料科學、生態(tài)學、化學、數學、機械工程學等8個學科領域完成了名詞對照,并將對照成果通過有關網站進行了發(fā)布。