正文

《唯物史觀的文學(xué)論》譯后記

戴望舒雜文集 作者:戴望舒


《唯物史觀的文學(xué)論》譯后記

本書(shū)的原名La littèratureà La lumière du Matérialisme Historique,直譯出來(lái)是《借鑒于唯物史觀的文學(xué)》,為醒目起見(jiàn),改名為《唯物史觀的文學(xué)論》。

作者M(jìn)arelchowicz,從名字上看去,當(dāng)是一個(gè)波蘭人,但原書(shū)都是用法文寫(xiě)的。譯者除了知道他是《世界》 (Monde) 的撰述者,并從本書(shū)的序文中看出他是日內(nèi)瓦的一個(gè)講師外,別的一點(diǎn)也不知道。所以,關(guān)于著者的生平及其著述,此地只能付之闕如。

馬克思主義的文藝?yán)碚摵臀ㄎ锸酚^在文藝上的應(yīng)用,在今日,是已經(jīng)由俄國(guó)的學(xué)者,如蒲力汗諾夫,弗理契等的勞作,奠定了深深的基石。作者不幸沒(méi)有見(jiàn)到他們的著書(shū),以致有自以為是開(kāi)山祖的蛙見(jiàn)。但此書(shū)除了不深切(原書(shū)是演講稿的改作,不深切是在所不免),及有幾處意見(jiàn)的不正確(如論未來(lái)派等章)外,大體不失為一本值得一讀之書(shū),拿來(lái)和也是用法文寫(xiě)的Pulle Pape的《藝術(shù)與唯物論》(Artet Matèrialisme,Chimère版)比較,則此書(shū)是卓越得多了。

作者對(duì)于唯物史觀在文學(xué)上的應(yīng)用戒人夸張,他對(duì)于把事實(shí)荒唐地單純化的辛克萊的藝術(shù)論,加以嚴(yán)正的批判。近來(lái)看見(jiàn)有人把少女懷春的詩(shī),也把唯物史觀當(dāng)作萬(wàn)應(yīng)膏,像江湖郎中似地開(kāi)出“小資產(chǎn)階級(jí)的沒(méi)落……”等冠冕堂皇的脈案來(lái),則對(duì)于這一類(lèi)人,本書(shū)倒是一味退熱劑。

其次是關(guān)于譯文的:

譯者在原書(shū)未出版前,曾由《世界》譯過(guò)一篇作者的短文:《文學(xué)天才與經(jīng)濟(jì)條件》(現(xiàn)已收歸本書(shū)附錄),不久原書(shū)出版了,便又陸續(xù)地譯了幾篇,刊在幾種雜志上。在這時(shí)期內(nèi),樊仲云先生的譯本(新生命書(shū)局版)出版了。這譯本是根據(jù)石川涌的日譯本(春陽(yáng)堂版)譯出的。日譯本很糟,錯(cuò)誤和誤解幾乎每頁(yè)都有,如Cercl Vicienx(矛盾論法)之譯為“惡的輪”,Les Plantes froides des Pieds divins(神圣的腳的寒冷的腳心)之譯為“具有圣足的冷的樹(shù)木”等,不勝枚舉。所以,譯者不得不把擱置在亂書(shū)堆中的拙譯找出來(lái)付梓,免得將日本讀者背著的滿身的債,加了重利,又教我國(guó)的讀者來(lái)負(fù)擔(dān)。

(一九三○,三月)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)